首页 > 行业资讯 > LEC全国授权展|掘金东南亚,AI译制成主流,短剧如何撬动全球百亿市场?
LEC全国授权展|掘金东南亚,AI译制成主流,短剧如何撬动全球百亿市场?
在最近的千人短剧大会上,“出海”成为行业内外人士的焦点。现场汇聚了来自欧美、东南亚、日韩、澳新的中国承制公司,以及在中国寻找机会的外籍演员。
据LEC全国授权展了解,2025年中国短剧市场预计将增长至621亿,增速放缓至24.2%。而海外市场用户规模预计达2-3亿,市场规模100亿美元,增长潜力巨大。
(图片来源:TikTok for Business《2024 短剧出海营销白皮书》)
短剧出海引发市场活跃变化,关键词从“欧美”扩展到“日本”、“东南亚”,策略从“本土化”转向“译制剧”输出,商业模式从“IAP”转为“IAAP”混合变现。
在高增长市场中如何立足和适应变化成为关键问题。
西方市场趋饱和,日韩增长迅速,东南亚势头正劲
小方在韩国制作短剧,为海外平台拍摄欧美内容。他指出,韩国团队能保证高拍摄质量,尤其在甜宠和言情剧中,平台追求超越传统质量的作品,竞争促使创新。
同时,制作方寻找成本效益更高的“蓝海”市场,日韩和东南亚市场的开拓证实了这一趋势。
在全球短剧市场中,美国是最早被验证且竞争最激烈的市场。自2022年枫叶互动的Reelshorts打入美国市场,欧美成为头部平台出海的首选地。
美国消费者良好的付费习惯推动了短剧市场增长。《2024年短剧出海行业报告》显示,2022年8月至2024年6月,美国短剧市场收入约1.42亿美元,下载量超3011万次,RPD约4.7美元。
Google数据指出,3.45亿美国人订阅付费流媒体,ARPU达250美元,是亚洲最佳付费市场日本的近四倍。
欧美市场因高昂人力成本而更耗费资金。海外短剧平台需定期推出本土化剧集,这要求使用当地演员,而欧美的人力成本远超国内。剧本本土化加工增加了时间和人力成本。通过将中国剧本融入本土文化元素,如灰姑娘和扮猪吃老虎的梗,使用美国演员和制作,能够成功吸引观众。
业内人士称,北美短剧制作成本多在15万至20万美元。
欧美市场的获客成本较高,国内使用小程序而海外需APP,美国用户下载成本约15美元。
小方指出,欧美市场是资本密集型竞争,注重本土剧更新速度和爆款率。Reelshorts、ShortMax、DramaBox和MoboReels等在欧美立足的平台,背后均有国内头部短剧和网文平台支持。
面对高门槛的欧美市场,中腰部公司更倾向于成本较低、利润空间大的亚洲市场。对于新入局者而言,日韩和东南亚市场更具吸引力。
日本市场正在迅速增长,2022至2023年间,其长短视频应用的IAP收入增长43%,达到448万美元。
日本消费者倾向于利用短剧填补通勤时的碎片时间,且短剧满足了他们在压抑社会环境中寻求“爽感”的需求。在日本,豪门霸总题材的短剧表现最佳,一些在国内不受欢迎的题材如“第三者”在日本也有一定的市场。
东南亚市场潜力巨大,尤其是人口众多的印尼,新马泰对中国文化接受度高,且人力成本较低。杨柳认为东南亚市场两大特点:一是年轻化,Z世代占消费人口50%以上,未来三年可能增至70%,被称为“TikTok一代”。
东南亚市场付费习惯不强,但用户留存和消费时长良好,愿意通过广告解锁剧集,下载量常居前两位。
杨柳认为IAA模式在东南亚更合适。她负责海外视频网站的国内短剧版权发行,买断版权并要求翻译权,由国际平台本土化。她指出,海外产能远不及国内,最初计划的3个月一部剧的产能在国内看来太慢。
东南亚市场以国内译制剧为主,甜宠题材受欢迎,校园和灵异题材也有市场。
东南亚本土剧制作尚处初级阶段,除泰国外,其他国家缺乏成熟的娱乐经纪体系,导致寻找演员困难,但演员成本较低,试错空间大。
译制剧版权操作面临挑战,国外版权要求严格,而国内短剧版权混乱,涉及多方主体和交叉发行。
工程文件介质不统一,有时后期公司解散导致文件丢失,国内短剧缺乏规范的音乐版权意识,常直接使用影视剧OST。
这些问题使得版权筛选复杂,海外流媒体平台需YouTube授权,版权不清晰导致YouTube上CID冲突和盗版问题,成为国际发行需解决的难题。
译制剧占据九成市场,构建独立产业链
短剧出海成本降低,市场扩张。
年初时,大家的焦点在本地化制作,现在转向译制剧,因其成本低、产能高,盈利空间大。目前出海短剧中,译制剧占80%-90%,本土剧占10%-20%。
国内每月产出超1000部短剧,许多适合全球分发,本土自制难以满足平台更新需求。小方表示,平台需控制成本,译制剧不仅能降低成本,偶尔还能意外爆红。
AI作图 by娱乐资本论
业内人士透露,许多短剧公司低价出售海外版权,最低可达几千元,即使海外市场表现不佳,损失有限。若有一部作品成功,成本即可回收。
字幕翻译成本因AI工具而降低,小影科技的AI模型将单语种翻译成本控制在200-300元,多语种版本成本约2000-3000元,足以覆盖多个市场。
许多公司提供包括AI译制、背景音乐替换和字幕校准在内的一体化服务,成本降至1300-1500元/部,较之前的3000元/部降低超过50%。
随着短剧译制产业链的完善,部分平台采用“配音+字幕”模式,推动外语配音市场发展。
尽管AI配音产品能模拟声纹,但情绪表达不足,平台倾向真人配音。不同语种配音价格不一,东南亚配音成本较低,约100-200元/分钟,小语种和欧洲国家则更高,通常在200-300元/分钟。
在译制剧中,文化差异是需避免的风险。负责人表示,国内剧集配音前需重新梳理翻译,有时近乎重编剧本,因为直译内容可能不符合外国观众认知。
杨柳认为,在东南亚,字幕翻译比本土化配音更具成本效益。东南亚文化与华语文化有许多共通之处,当地观众习惯华语原声搭配当地字幕。配音会增加质检周期,延迟上线。
多渠道获客与IAAP混合变现
短剧出海生态催生新获客方式。
传统上,海外获客主要依赖Meta、TikTok和Google,占市场份额98%,其中Meta超65%。应用商店投放也是渠道之一,但占比较小。
DramaBox在Youtube 的官方账号就有846万订阅者,是所有海外短剧平台中订阅量top1。
不同渠道各有所长:TikTok增长迅猛,Facebook持久性强,Google转化率高且新增量大。
海外获客成本波动在2至20美元,低成本吸引低价值用户,高成本吸引高价值用户。东南亚付费率低,RPD仅0.7美元,低于平均水平2美元。
短剧平台趋向“降本增效”,免费获客方式增多,如建立官方账号上传内容导流至App。DramaBox在YouTube订阅者达846万,居海外短剧平台之首。
出海短剧企业正在探索适应各地市场的IAP和IAA混合变现模式。
在美国,IAP可能占主导,因为高价值用户倾向于重复付费;而在广告接受度高的德国、日本和付费率低的东南亚,IAA模式更适用。
国内影视行业增长空间有限,而国外企业更注重长期增长,短剧出海经过三年验证,吸引了更多正规影视公司加入。短剧出海正进入成本控制、高效变现的新阶段,这个百亿美元市场的未来将由聪明且有胆量的玩家塑造。
文章来源:娱乐资本论
如有侵权,请联系删除
项目经理:
陈凯
+86-21 6157 7214
13671551684(同微信)
blues.chen@informa.com
隐私政策 | Copyright © 2025 亿百媒会展(上海)有限公司 沪ICP备13004811号-8 沪公网安备 31010102004352号
项目经理:
陈凯
+86-21 6157 7214
13671551684(同微信)
blues.chen@informa.com